К началу Свиток первый Свиток второй |
Министерство магии Гарри Поттер и Кубок огняОтчет о повреждениях, причиненных Итак, «Кубок огня» в исполнении издательства «Росмэн». Это не книга — песня. Пока не берусь судить, стало ли ошибок больше, но характер их изменился. Некоторые из них достойны стать крылатами выражениями. Литвинова, похоже, вознамерилась к «Абзацу» за худший перевод прибавить «Абзац» за худшую редактуру. В выходных данных стоит «перевод с английского под редакцией Литвиновой». Что ж, у нее есть все шансы. Герои и животные меняют свои имена от главы к главе, трапезные залы становятся прихожими, а Волшебная Шляпа распевает неприличные песни. Читать этот шедевр было бы смешно, если бы не было так грустно.
Сравниваем: оригинал, прямой перевод и перевод Литвиновой. РедактураГ-жа Литвинова приложила все усилия, чтобы показать себя редактором столь же блестящим, сколь и переводчиком. И ей это, надо признать, удается Бедняга Невилл. К вящему удивлению читателей, следящих за эволюциями его фамилии, на стр. 158 ему была возвращена исходная — Лонгботтом, но уже на стр. 185. Невилл снова стал Долгопупсом. Другой важный персонаж книги — Аластор Грюм по прозвищу «Грозный Глаз» на стр. 569 становится еще и Зоркусом. Не многовато ли имен? На странице 169-й Шляпа отправляет Малькольма Бэддока в Слайверин, и к четырем факультетам Хогвартса таким образом прибавляется пятый. Совёнок Рона, названный Сычиком, на стр. 221 вдруг становится Воробушком, а хорек, в которого превратили Малфоя, на стр. 225 превращается в суслика. Про болезнь Литвиновой, не позволяющую ей различать животных, уже упоминалось в третьем и втором свитках. На стр. 85 мистер Крауч называет Перси Уизли «Уизерби», а на стр. 378 Гарри «так и подмывает спросить Перси, а что, мистер Крауч все еще называет его Тизли». Можно подумать, это Гарри не в себе, а не Крауч. На стр. 168 Большой зал, где обедает вся школа, вдруг становится Большим холлом. Неприлично переведенное название общества Гермионы тоже меняется в течение книги. Ученики Хогвартса теперь называются «хогвартцы». Следуя этой логике, сотрудники одного софтверного гиганта должны назваться «гейцы». «Росмэн» продает мировой бестселлер. И скверно же у них это получается. К четвертой книге они даже не могут себе позволить нанять нормального переводчика, а обходятся взводом «мексиканцев», которым к тому же забывают выдать табличку согласования имен. А на случай, если агенты Роулинг поинтересуются, что это за шум с переводом, всегда наготове регалии профессора Литвиновой. Интересно только, ей самой нравится, что ее имя выполняет роль фигового листа? Глава четвертаяBack to the Burrow
|
с.167
Наверно, тыщу лет назад, в иные времена, |
No comment.
…вздыхал Рон, массируя себе желудок. (171)
Бывает непрямой массаж сердца. Но желудка?
Л: Они поднялись в дормиторий взять книги
Cледы работы участников литвиновского семинара.
В этой главе рассказывается о том, как Гермиона основала общество для защиты прав домовых эльфов. По-английски оно называется Society for the Promotion of Elfish Welfare — Общество развития эльфьего благосостояния. Сокращенно S.P.E.W. spew по-английски значит рвота. Как же перевела это Литвинова? Пристегните ремни. Гражданская Ассоциация Восстановления Независимости Эльфов — Г.А.В.Н.Э. Тринадцать страниц спустя, на стр. 229 оно, несомненно волшебным образом, превращается во В.З.А.Д.Э, а еще дальше — обратно.
R: Nice try, Harry.
П: Зря старался (неплохая попытка).
Л: Добрый день, Гарри! (230)
Это начало второго письма Сириуса Гарри. Вот так. И не писал Гарри Сириусу, притворяясь, что боль в шраме ему померещилась, и Сириус его не раскусил — не было ничего.
R: I’m back in the country and well hidden.
П: Я вернулся в страну и хорошо спрятался.
Л: Я вернулся туда, где был, и сейчас опять в надёжном укрытии. (230)
Трудно понять, куда вернулся Сириус, ведь фразу «туда, где был», можно истолковывать по-разному. Где это, интересно, он был? Можно подумать, что Блэк на самом деле поверил Гарри и вернулся на юга, где до этого отсиживался. А тут ещё и Гермионина реплика добавляет мраку: Ведь белые совы в тех краях большая редкость. (I mean, they’re not native birds, are they?, буквально, «Я хочу сказать, они ведь не местные птицы, правда?) В подлиннике фраза Гермионы лишь подтверждает тот факт, что Сириус вернулся в Англию. А в переводе она, наоборот, снова заставляет нас думать о южных странах, где Блэк прятался раньше. По-видимому «мексиканец», переводивший этот кусочек, не знал, что было дальше, и решил, что Гарри убедил-таки своего крестного.
R: ‘Weasley, straighten your hat.’ Professor McGonagall snapped at Ron. ‘Miss Patil, take that ridiculous thing out of your hair.’ Parvati scowled and removed a large ornamental butterfly from the end of her plait.
‘Follow me, please,’ said Professor McGonagall. ‘First years in front… no pushing…’
П: — Уизли, поправьте шляпу, — набросилась на Рона профессор МакГонагалл. — Мисс Патил, уберите эту смехотворную вещь, — Парвати нахмурилась и сняла с конца своей косы украшение в виде огромной бабочки.
Л: — Уизли, поправьте шляпу, — командовала профессор МакГонагалл. — Первоклассники, вперед. И пожалуйста, не толкайтесь! (231)
Мисс Патил переводчики сочли недостойной нашего внимания.
R: He remembered what Mr Weasley had said back at the campsite before the Quidditch World Cup: “always the same — we can't resist showing off when we get together…”
Л: Ему вспомнились слова мистера Уизли на стадионе перед матчем на кубок мира: «Всегда одно и то же. Любим на сборищах распускать павлиньи перья».(231)
В оригинале эти слова в устах Артура Уизли и в памяти Гарри звучат одинаково. В переводе же на стр. 73 мы видим: «Вечно одна и та же история. Не можем не пофорсить во время массовых сборищ». Должно быть, память начала подводить Гарри. Не иначе, следствие полученной в детстве травмы…
Л: Обнаружилось, что у нее красивое лицо с оливковой кожей, темные волоокие глаза… (233)
«Волоокие глаза»… Это как?! У глаз мадам Максим были ещё и собственные глаза?! По парочке на каждый, надо полагать. Неудивительно, что такая ужасная женщина сразу же понравилась Хагриду… Никакому фантастическому чудовищу такое и не снилось!
Harry… noticed that about a dozen boys and girls, all, by the look of them, in their late teens…
Гарри… заметил, что около дюжины мальчиков и девочек — всем им с виду было лет по восемнадцать-девятнадцать…
Гарри… заметил вышедших из кареты подростков лет пятнадцати-шестнадцати. Их было десятка полтора. (233)
Проблемы у переводчика, как видим, не только с зоологией, но и с арифметикой. Допустим, дюжина или десятка полтора — особого значения не имеет. Но вот с возрастом дело серьёзнее. Скажите на милость, зачем французам, знающим, что участвовать в турнире позволено лишь с семнадцати лет, привозить с собой кучу подростков лет пятнадцати-шестнадцати? (Более того, все они бросают куски пергамента со своими именами в Кубок.)
Но что такое палочка против огромного, чешуйчатого, огнедышащего дракона, вооруженного острыми пиками? Всего-навсего тонюсенькая дудочка. (305)
Неисповедимы пути их. Что за дудочка? Нет, это не для средних умов…
R: ‘Right little ray of sunshine, aren’t you?’ said Ron. ‘You and Professor Trelawney should get together sometime.’
П: — А ты у нас прямо лучик света? — сказал Рон — Вам с профессором Трелони надо почаще общаться друг с другом.
Л: — По твоему, никаких надежд? — возмутился Рон. — Ты иногда ничем не отличаешься от профессора Трелони. Пророчишь одни беды. (333)
Кое-кому надо почаще общаться с дементорами, они понравятся друг другу.
Л: Мозги у тебя на месте. (517)
R: He will be allowed to fight, and you will be left in no doubt which of us is the stronger. Just a little longer, Nagini, he whispered.
П: Ему будет позволено защищаться, и у вас не останется никаких сомнений в том, кто из нас сильнее. Потерпи ещё совсем немного, Нагайна, — прошептал он.
Л: Он может сражаться, и у вас не останется ни малейшего сомнения, кто из нас двоих сильнее. Чуть-чуть сильнее, Нагайна, — шепнул он змее… (597)
О скромный Вольде… простите, Волан-де-Морт! Он настолько неуверен в себе, что считает себя лишь «чуть-чуть» сильнее Гарри. И делится своими переживаниями с любимой змеёй — которую на самом деле лишь просит подождать ещё немного до того момента, когда она сможет слопать мальчика.
R: ‘You won’t?’ said Voldemort quietly, and the Death Eaters were not laughing now.
П: Не будешь? — сказал Вольдеморт негромко, а Пожиратели Смерти больше не смеялись.
Л: Не будешь? — тихо переспросил Волан-де-Морт.(600)
Смеялись – не смеялись — кого это волнует?
Рей Гудлаугурсон
Северус Снэйп
Сириус Блэк
Мы благодарны профессору Sprout
и профессору МакГонаголл за помощь